寻物启事之找钥匙

2026年3月18日,暖气停了,屋里还是比较冷的。把胳膊放在被子里觉得闷,放到被子外面又觉得冷。

闹钟响了,我和往常一样爬起来工作,母亲着急忙慌地来找我,手里拿了一张纸让我看看写的对不对。

我拿来看了下,上面是父亲的字,下面是母亲的字。

父亲:

大家好,在楼房上车子我把钥匙扣掉丢了,谁的拾到有了,找我的,家号25号,谢谢合作。

母亲:

楼门口一把钥匙扣工作卡和黄刀子丢了。谁拾到有了告诉我,必谢谢。
发短信号码: 我是无声人,必有谢谢。
寻找钥匙的启事

我说这两个写的都不对。我拿起手机,让豆包老师写了一个寻物启事的模板,拿给母亲看。母亲改写了一个版本。

母亲改写版:

寻找钥匙启事

本人于昨天楼房门口,不慎遗失钥匙一串,上有钥匙和工作卡、黄刀子,

因为我在工作,母亲是拿去她的房间写的。我把工作稍微处理了一下,随后在iPad上写了我的版本。

寻物启事
本人于2026年3月18日(写错了)晚上,在附近(后被母亲修改为楼房门口)不慎丢失钥匙和工作卡、黄色小刀,恳请捡到的好心人与我联系。
联系电话:xxxxxx

于是父亲根据我的内容写成这样:

寻物启事
本人于2026年3月17日晚上在楼房门口不慎丢失钥匙和工作卡、黄色小刀,恳请捡到的好心人与我联系。电话:xxxxxx
必有重谢!

我看过后认为没有问题,父亲就去一楼张贴寻物启事去了。我重新回去工作。

不一会儿,大概10分钟左右,一个本地的电话打了过来,我心想这么快吗?果然是捡到钥匙的人。说是一楼东户的人家。

我连忙道谢,赶紧穿上衣服前去,父母正在吃饭,看我去拿钥匙,说让我等一下,他们也去。我心想取钥匙要全家出动??
好吧,那就一起去吧,说不定父亲要怎么“重谢”呢?

到了一楼,我敲了敲门,很快门开了,主人家说进来坐坐,我说不用了,我们就来取下钥匙。钥匙顺利归还,我赶忙说了几句感谢的话。父母也都伸出手做感谢的手语。——没错,他们是聋哑人,所以上面的语言语法与常人看起来是不一样的。

钥匙找到了,我们也就回家去了。或许是太匆忙了,没有拿些水果或牛奶什么的表示感谢。

我记得先前在附近小学操场里跑步,父亲也捡到过一把车钥匙。第二天操场在门口看到寻物启事,我打电话过去归还了失主。

正所谓是因果轮回,好人有好报。只要人人都献出一点爱,世界将变成美好的人间。

不过关于父母语言习惯与常人有差别这件事情,因为从小到大都生长在这个环境中,没有特别在意这件事情。正好最近在看翻译方面的理论,我忽然觉得他们已经在尽力的克服语言方面的障碍了。

他们的朋友都是聋哑人,如果三五个好友出去散步,他们就会围成一个松散的圆圈,开始用手在空中比划。人越多看上去就越壮观。据我观察,一般旁边闲坐着的人也会向他们看去,只不过读不懂加密通话罢了。他们中通常表情浮夸,挥舞动作大的人通常能占据较大的话语权(我猜的)。可能会被受到旁人的一些抵触或歧视,但我接触过的这群人里,他们实实在在的没有什么坏心思。

我最近的感悟是,他们的母语不是中文,而是手语。对于他们而言,书面汉语属于他们的第二语言。他们写出的带有手语语法特征的文字,正是第二语言习得过程中典型的中介语现象。用母语者的语法标准去苛求这种表达是不合理的。

从汉斯·弗米尔的目的论视角来看,翻译的最高原则是实现预期的交际功能。寻物启事的核心目的是找回丢失的钥匙,尽管他们的文字表达在汉语语法层面不符合常规,但成功传递了失物特征、联系方式这两大核心要素。就交际效果而言,这是一次相对成功的翻译实践。但目的论中有一个重要原则,即连贯性原则,译入语的表达要符合译入语的表达习惯,做到清晰且连贯。在这一点看来还有很大的提升空间。虽然没有必要去让他们重新学习汉语语言习惯,但为了尽可能减轻沟通方面的障碍,我觉得还是得教会他们用豆包老师。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注